Ekspresi mantap "menukar awl untuk sabun" digunakan dalam ucapannya selalunya, tetapi tidak selalu betul. Alasan untuk ini adalah pemahaman yang tidak jelas tentang maksudnya. Dan ini tidak menghairankan, kerana walaupun saintis mempunyai beberapa versi makna frasa ini.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/25/chto-znachit-pomenyat-shilo-na-milo.jpg)
Makna leksikal
Menurut "Kamus unit frasa bahasa Rusia", gabungan "pertukaran awl untuk sabun" bermaksud "untuk membuat pertukaran yang tidak berguna yang tidak berguna". Walau bagaimanapun, kajian menunjukkan bahawa penutur asli sering menggunakan frasa ini untuk bermaksud "memilih yang paling teruk daripada yang buruk" atau "membuat pertukaran perkara-perkara yang tidak perlu untuk yang lebih sesuai." Polysemantisme sedemikian timbul memandangkan spesifikasi sifat-sifat linguistik unit-unit frasa, kerana makna mereka tidak berasal dari jumlah makna komponen frasa. Sebagai peraturan, asal-usul "ekspresi bersayap" harus dicari dalam sejarah asal usulnya.
Jika kita menganggap secara berasingan kandungan leksikal perkataan "perubahan", "awl" dan sabun ", masih tidak jelas mengapa barang-barang ini perlu diganti, dan mengapa objek-objek ini telah dipilih untuk menyelesaikan tindakan itu. dan sabun, supaya idea pemancaran timbul? Ciri-ciri apa yang membawa objek ini bersama-sama, menjadikannya berkaitan dengan tahap yang menggantikan satu dengan yang lain menjadi mungkin? Ini tidak mengikut dari makna leksikal unit linguistik: awl adalah instrumen yang mewakili jarum tebal dengan pemegang kayu, sabun adalah sejenis bahan khas yang digunakan sebagai produk kebersihan.Selain itu, mereka tidak mempunyai apa-apa persamaan, dalam mana-mana keadaan, di mata orang moden. Oleh itu, adalah perlu untuk mendengar nasihat Kozma Prutkov yang terkenal "melihat akar" kepada sejarah asal ungkapan itu.
Etimologi
Versi yang paling meluas ialah yang menurut frasa "menukar awl untuk sabun" datang dari kehidupan seharian para pembuat kasut. Di zaman dahulu, hujung logam instrumen diperbuat daripada besi, dan oleh itu ia cepat berkarat, dan menjadi sangat sukar untuk menembusi kulit yang degil. Oleh itu, ia digosok dengan sabun sabun, yang memungkinkan untuk mempermudah proses buruh. Kedua-dua item, oleh itu, sangat diperlukan untuk pembuat kasut, dan tidak praktikal untuk menukar satu untuk yang lain. Sesungguhnya, tanpa menjahit atau tanpa sabun, menjadi mustahil untuk bekerja. Dari sini berikut makna istilah lexical istilah frasa moden.
Kemunculan varian semantik yang lain dijelaskan dengan adanya versi alternatif makna etimologi dari idiom, mengikut mana ia kembali kepada ungkapan dialektik "menukar awl untuk longgokan". Sesetengah sarjana percaya bahawa bentuk ungkapan asal adalah hanya itu. Tumpukan sekali dipanggil kuku tebal atau lonjakan dengan kepala besar, yang digunakan untuk permainan. Oleh itu, pengertian frasa agak berbeza: pertukaran perkara yang diperlukan dalam kerja untuk perhiasan yang tidak berguna. Walau bagaimanapun, kemudian perkataan "tumpukan" tidak digunakan dan "sabun" diletakkan di tempatnya, mungkin kerana penampilan sajak "awl-sabun".