Penyair yang indah abad ke-19 adalah Vasily Andreevich Zhukovsky. Walau bagaimanapun, ramai yang mengenalnya bukan sahaja sebagai penyair dan penulis yang hebat, tetapi juga sebagai penterjemah yang baik. Zhukovsky suka menterjemahkan penyair dari England, Jerman, Perancis dan Greece.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/94/kakie-proizvedeniya-perevodil-v-zhukovskij.jpg)
Oleh sebab Zhukovsky memiliki seni terjemahan yang luar biasa, budaya penduduk berbahasa Rusia meningkat dengan ketara. Dia memperkenalkan pembaca beliau kepada penyair terkemuka di England, Perancis, Jerman dan Greece. Biasanya Zhukovsky memilih penyair-penyair itu dan karya-karya yang dekat dengannya dalam semangat. Sebagai peraturan, keutamaan diberikan kepada romantik.
Penyair Jerman
Dari tahun 1807 hingga 1833, Zhukovsky bekerja pada terjemahan karya Schiller. Dalam karya-karyanya, seorang humanis muncul kepada pembaca, yang taat kepada Tuhan dan dirumuskan dengan suasana religius. Selama bertahun-tahun, Vasily Andreevich berjaya menerjemahkan kerja-kerja seperti: "Achilles", "Orleans Maiden", "Kemenangan Pemenang" dan "Aduan Ceres." Terima kasih kepada terjemahan Zhukovsky yang rajin, Schiller menjadi penyair dekat Rusia.
Selari dengan ini, Zhukovsky mula bekerja dengan karya Goebel. Dia menerjemahkan karya-karya beliau seperti: "Carbuncle Merah", "Morning Star", "Pagi Ahad di Desa" dan "Tak Hadapan". Vasily Andreyevich berhenti menerjemahkan Goebel pada tahun 1836.
Seorang lagi penyair Jerman, romantik L. Uland, Zhukovsky tidak meninggalkan tanpa perhatiannya. Kepentingan kedua penyair itu adalah konsonan dalam perwujudan aspirasi untuk dunia lain dan menyanyikan perasaan kasih yang kekal. Zhukovsky menerjemahkan karya-karya seperti: "Dream", "Consolation", "The Coming of Spring", "Norman Custom" dan beberapa yang lain.