Salah satu yang paling luar biasa, tetapi pada masa yang sama bahagian-bahagian yang sukar untuk belajar bahasa asing adalah kajian kata-kata, peribahasa dan pelbagai ungkapan yang terkenal, yang sering menambah semangat untuk ucapan, dan meletakkan penceramah sebagai ahli bahasa.
Tetapi mana antara kata-kata yang dapat diingat dengan mudah dan diterapkan dalam ucapan bahasa sehari-hari?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/84/kakie-interesnie-anglijskie-pogovorki-sushestvuyut.jpg)
Perbezaan antara peribahasa dan ucapan
Pertama, sebelum mendekati kajian unsur-unsur cerita rakyat suatu bahasa, adalah wajar memahami istilah itu sendiri.
Bagi orang yang berbahasa Inggeris, tidak ada perbezaan antara perkataan "peribahasa" dan "peribahasa". Bagi Rusia, peribahasa ini menandakan satu kalimat lengkap (unit frasa atau ungkapan), yang sering mengandungi beberapa kebijaksanaan rakyat, sementara pepatah bermaksud bahawa bahasa Rusia hanya bermaksud frasa atau ungkapan berwarna-warni ("tembakan besar!").
Perlu diingat bahawa kata-kata sering diidentifikasi dengan idiom, walaupun ini tidak betul. Pepatah adalah ungkapan, bukan ayat. Dan idiom adalah unit frasa yang tidak dapat dipisahkan. Satu-satunya perkara yang biasa di antara mereka adalah bahawa mereka tidak boleh diterjemahkan ke dalam. bahasa.
Kesukaran utama dalam mengkaji peribahasa, kata-kata dan idiom asing adalah bahawa mereka tidak dapat diingat secara logik, kerana ungkapan-ungkapan sering tidak boleh dibahagikan kepada komponen tanpa kehilangan makna umum. Perkara yang sama berlaku dalam bahasa Rusia: ungkapan yang mudah difahami oleh orang-orang Rusia, seperti "mengalahkan dolar, " atau "selepas lengan" dalam terjemahan itu akan menjadi tidak difahami sepenuhnya oleh orang Amerika, Australia, atau mana-mana orang berbahasa Inggeris.
Jadi, Bahasa Inggeris "Untuk menunjukkan bulu putih" (Rus "Tunjukkan bulu putih") tidak akan masuk akal sama ada dalam bahasa Inggeris atau Rusia, jika anda memaparkan setiap nilai dari komponen ungkapan ini.
Satu-satunya pilihan untuk menghafal apa-apa peribahasa dan kata-kata adalah menjejalkan. Sekiranya diperlukan untuk menterjemahkan ungkapan asing ke bahasa yang lain, tanpa kehilangan ekspresi pengarang, penterjemah cuba mencari idiom atau peribahasa yang sesuai dalam bahasa yang terjemahannya dijalankan.