Fables I. Krylova biasa kepada semua orang Rusia sejak zaman kanak-kanak. Dengan menghafal puisi seperti "Crow and Fox", "Wolf and Lamb" atau "Dragonfly and Ant, " di sekolah atau bahkan di tadika, sedikit orang tahu bahawa fabulist Rusia bukan pencipta cerita-cerita ini.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/89/u-kogo-ivan-krilov-pozaimstvoval-syuzheti-vseh-svoih-basen.jpg)
The fable, karya watak satir dan moral, tidak pernah meluas dalam kesusasteraan Rusia. Fables A. Kantemir, V. Trediakovsky, A. Sumarokov dan I. Dmitriev tidak termasuk dalam "dana emas" sastera Rusia, kini mereka dilupakan. Anda boleh menamakan hanya dua penulis tempatan yang telah jelas menunjukkan diri mereka dalam genre ini: Ivan Krylov pada abad ke-19. dan Sergei Mikhalkov pada abad ke-20. Tetapi hanya I. Krylov memasuki sejarah kesusasteraan dengan tepat sebagai seorang fabulist: komedi, tragedi dan novelnya dilupakan, dongeng terus diterbitkan, banyak petikan dari mereka menjadi kata-kata bersayap.
Asal-usul dongeng I.Krylova
Contemporari sering dipanggil Ivan Krylov "Lafontaine Rusia." Penyair Perancis Jean de La Fontaine (1621-1695) juga menjadi terkenal dengan dongengnya, dan dari sudut pandangan ini persamaannya terhadap I. Krylov tidak ragu-ragu. Tetapi perbandingan dua penulis mempunyai aspek penting lain: I. Krylov meminjam plot banyak dongengnya dari J. Lafontaine.
The "Wolf and the Lamb" fabel paling dekat dengan sumber Perancis. Ia cukup untuk membandingkan permulaan cerita dongeng I. Krylov dengan terjemahan literal baris pertama cerita dongeng J. Lafontaine: "Yang kuat selalu bersalah terhadap yang lemah" - "Argumen yang kuat selalu yang terbaik." Malah perinciannya bertepatan, sebagai contoh, kedua penyair "mengukur" jarak antara aksara dalam langkah-langkah.
Plot beberapa kisah lain - "Dragonfly and Ant", "Crow and Fox", "Oak and Reed", "Frog and Ox", "Picky Bride", "Two Pigeons", "Frogs Begging for a King" - juga diambil dari La Fontaine.