Sepanjang tahun yang lalu, bahasa Rusia yang hebat dan hebat telah mengalami banyak perubahan. Dan tidak boleh dikatakan bahawa perubahan ini lebih baik. Terlalu sering bunyi slang dalam ucapan, yang mendorong gaya sastera dan juga melafazkan perbualan ke pinggir. Alasan perubahan ketara dalam bahasa, di tempat pertama, adalah perubahan gaya hidup orang
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/19/pochemu-izmenilsya-russkij-yazik.jpg)
Kemajuan teknologi dan perubahan sosial membuat sumbangan penting kepada perbendaharaan kata. Oleh kerana terdapat objek dan konsep baru yang memerlukan penunjukan mereka. Tetapi ini tidak menjelaskan "mati" budaya asli dan kekayaan bahasa Rusia. Wakil generasi tua masih mengekalkan dalam kehidupan seharian mereka lebih banyak ucapan sastera, kerana mereka dibesarkan dalam lingkungan yang tepu dengannya. Tetapi orang muda, ramai yang "hidup" di Internet, memindahkan slang tertentu ke kehidupan sebenar. Fiksyen indah dan terutama klasik, di luar kurikulum, tidak dibaca oleh semua orang. Dan jika anda mengambil kira bahawa ibu bapa di rumah juga berkomunikasi dalam bahasa yang tidak benar-benar tidak bersuara, ternyata bahawa asas untuk ucapan yang betul hanya absen. Pinjaman bahasa Inggeris telah menjadi sangat popular. Selain itu, bukan sahaja beberapa kata-kata tertentu yang sukar untuk mencari analog dalam bahasa Rusia digunakan untuk digunakan. Tetapi, walaupun yang paling biasa diganti, sebagai contoh, bukan perkataan "kakak, " kini bergaya untuk mengatakan "kakak" (kakak Inggeris). Orang muda lebih suka berkomunikasi dengan slang, dalam setiap cara yang mungkin mengganggu dan mengubah ucapan, memberi penghormatan kepada fesyen moden. Bentuk kata-kata vernakular menggantikan sastera. Walaupun penulis dan wartawan jauh dari selalu berusaha untuk mengekalkan gaya ini, ia secara tersurat tertulis mengenai sebab-sebab perubahan ucapan dalam buku "Manipulasi Kesedaran" oleh SG Kara-Murza, 2009. Dia melihat "mencuci" bahasa "akar", iaitu kata-kata yang mengandungi akar dan set konsep akar yang berkaitan. Tetapi sebenarnya akar yang memungkinkan untuk menangkap sambungan antara perkataan dengan makna yang berbeza. Pada masa yang sama, kata-kata ameba diperkenalkan ke dalam penggunaan, asalnya tidak jelas, tetapi mereka dengan cepat menyebar dan menjadi antarabangsa. Bahasa Rusia sangat kaya dengan kata-kata dan frasa, masing-masing seolah-olah bermaksud perkara yang sama, tetapi membawa maksud makna khusus mereka sendiri. Walau bagaimanapun, tanpa membaca kesusasteraan klasik, hanya ada tempat untuk mengambil segala kekayaan ini. Di samping itu, lebih mudah untuk mengingati satu ungkapan daripada beberapa. Lagipun, kehidupan moden sangat cepat dan dinamik. Ini, juga, meletakkan jejak khususnya. Orang biasa digunakan untuk bercakap, tidak benar-benar memikirkan sebutan betul kata-kata dan penghantaran semantik yang semantik. Ia sedih, tetapi bahasa Rusia benar-benar mengalami krisis sekarang. Tetapi, sudah tentu, semuanya masih tidak hilang dan saya berharap agar orang akan kembali kepada ucapan perbualan yang betul. Wartawan dan penulis akan mengingati gaya, pelajar sekolah dan pelajar akan mula membaca dan bercakap lebih dalam bahasa Rusia, dan bukan dalam bahasa slang dan jargon.