Penulis Rusia Korney Chukovsky bukan hanya seorang pengkritik sastera yang berbakat, tetapi juga penerjemah. Nama sebenar beliau adalah Nikolai Korneychukov, tetapi dia diketahui seluruh dunia di bawah nama samarannya. Untuk menjadi tuan terjemahan, penulis mengambil masa bertahun-tahun untuk terlibat dalam pendidikan diri dan secara bebas belajar bahasa Inggeris.
Manual arahan
1
Penyelidik menganggap Korney Chukovsky sebagai salah seorang pengasas teori klasik terjemahan sastera. Beliau telah terlibat secara profesional dalam kerja penting dan bertanggungjawab ini selama beberapa dekad. Banyak karya teoretikal Chukovsky dikhususkan untuk kritikan, teori, dan sejarah terjemahan teks-teks sastera. Malah pada permulaan abad yang lalu, penulis menangani isu bahasa yang serius yang berada di pusat perbincangan sastera.
2
Chukovsky membuat percubaan pertama untuk menguasai seni terjemahan kembali di sekolah menengah. Menguasai bahasa Inggeris membantunya pengetahuan yang baik mengenai ucapan bahasa Rusia dan bahasa Ukraine, yang berasal dari ibunya. Dalam tahun-tahun sekolahnya, Kolya Korneichukov dengan teliti mempelajari bahasa Yunani kuno, Latin, dan dalam waktu luangnya ia belajar bahasa Perancis, bahasa Itali dan bahasa Inggeris. Hasrat untuk bahasa dan fiksyen menjadi faktor penentu bagi penterjemah berbakat masa depan apabila memilih jalan hidup.
3
Sebagai penulis awal, Korney Chukovsky sudah tidak mempedulikan cadangan klasik para penterjemah terkemuka, yang mencadangkan menggunakan bentuk bahasa biasa yang khas dari penulis Rusia abad ke-19 dalam terjemahan. Dalam transkripsi buku-buku beliau, dia berusaha menggunakan cara visual yang paling luas yang tidak hanya akan menyampaikan ciri-ciri asal, tetapi juga sesuai dengan piawaian ucapan moden.
4
Setelah menjadi penterjemah profesional, Korney Chukovsky banyak melakukan pembacaan Rusia untuk mempelajari buku Wilde, Whitman, Kipling. Dengan keseronokan, penulis menerjemahkan Shakespeare, Conan Doyle, O'Henry, Mark Twain. Per Chukovsky memiliki karya semula untuk kanak-kanak oleh Defoe dan Greenwood. Penulis menggabungkan kerja-kerja menerjemahkan buku-buku oleh pengarang asing ke Rusia dengan kerja keras membuat teori terjemahan kesusasteraan.
5
Salah satu yang paling dihargai oleh para pengkritik dan penterjemah profesional karya Chukovsky dalam bidang penterjemahan adalah Seni Tinggi. Kerja ini menjadi model teori dan amalan kerajinan kesusasteraan, di mana gabungan organik pendekatan kritis dan linguistik terhadap masalah terjemahan karya sastera telah dijumpai. Dalam kesnya, Korney Chukovsky masih dianggap sebagai salah satu patriark kritik sastera, yang meritnya dikaitkan dengan pembentukan prinsip menerjemahkan teks asing ke dalam bahasa Rusia.