Alkitab adalah buku tersebar luas di dunia, diterjemahkan ke dalam 2, 500 bahasa di dunia. Dan dalam bahasa apakah ia ditulis? Bagaimanakah orang mendapat peluang untuk membacanya dalam bahasa mereka sendiri?
Manual arahan
1
Alkitab dianggap buku terbesar sepanjang masa berdasarkan asasnya, pentingnya sebagai karya sastera, dan kepentingan yang tidak tertandingi bagi semua manusia. Sehingga kini, Alkitab telah diterjemahkan ke dalam lebih daripada 2, 500 bahasa, dan bilangan penerbitannya telah melebihi 5 bilion salinan, menjadikannya buku yang paling popular dalam masyarakat moden. Walau bagaimanapun, edisi terkini Kitab Suci adalah terjemahan kemudian dari bahasa asal di mana ia dicipta.
2
Alkitab mula ditulis 3, 500 tahun yang lalu. Bahagian utamanya (Perjanjian Lama) ditulis dalam bahasa Ibrani. Pengecualian hanyalah beberapa bahagian berasingan yang dibuat dalam dialek Aramaik. Keadaan ini disebabkan oleh peninggalan lama orang-orang Yahudi kuno di penangkapan Babilon (abad ke-6 SM), di mana bahasa setempat mempengaruhi budaya mereka.
3
Penaklukan Alexander of Macedon menjadi punca penembusan budaya Yunani ke Timur Tengah. Di bawah pengaruh Hellenisme yang kuat, beratus-ratus ribu orang Yahudi yang dilahirkan di luar tanah air Israel secara beransur-ansur melupakan bahasa ibunda mereka, mengamalkan bahasa Yunani (koyne). Untuk menghalang rakan senegara daripada berpindah dari kepercayaan asal, guru-guru Yahudi menetapkan matlamat untuk menerjemahkan Perjanjian Lama ke dalam bahasa Yunani. Jadi, pada abad ke-2 SM terjemahan bahasa Yunani pertama dalam Perjanjian Lama, yang dikenali sebagai Septuagint, muncul. Kemudian, terjemahan ini digunakan secara aktif oleh para pengkhotbah Kristian yang membawa perkataan tentang Kristus ke semua penjuru Empayar Roma.
4
Kemunculan agama Kristian pada abad ke-1 menjadi asas bagi penampilan bahagian kedua Bible - Perjanjian Baru. Memandangkan kehadiran bahasa antarabangsa utama - bahasa Yunani - semua buku beliau juga ditulis dalam bahasa ini, koyne. Walau bagaimanapun, ahli sejarah mempunyai sebab untuk mempercayai bahawa buku pertama Perjanjian Baru, Injil Matius, pada asalnya ditulis dalam bahasa Ibrani. Kehadiran terjemahan bahasa Yunani Perjanjian Lama dan Baru memberikan peluang yang unik untuk sejumlah besar orang yang tinggal di berbagai bahagian Empayar Rom untuk mendapatkan kesempatan untuk membaca Alkitab lengkap.
5
Selepas itu, undang-undang sejarah budaya semula jadi mendedahkan keperluan lain untuk menterjemahkan Alkitab ke dalam bahasa lain. Yunani secara beransur-ansur menjadi usang, memberi laluan kepada bahasa Latin. Terjemahan-terjemahan baru mula muncul, di mana penterjemahan Vulgate (dari bahasa Latin - "tersedia secara terbuka") menjadi paling terkenal. Penulisnya adalah ahli teologi Jerome, yang menyampaikan karyanya kepada dunia sekitar 405 A.D. Versi revolusi Vulgate pada 1592 menjadi terjemahan rasmi Gereja Roman Katolik.
6
Perkembangan masyarakat dan pembentukan negara-negara baru membawa kepada penampilan yang beransur-ansur terjemahan-terjemahan Alkitab yang baru ke bahasa-bahasa lain. Masa navigasi, yang membolehkan mencari negara sebelum ini tidak diketahui, memungkinkan untuk membangunkan gerakan mubaligh. Ini, seterusnya, memerlukan usaha baru untuk menterjemahkan Kitab Suci ke dalam bahasa-bahasa yang dituturkan oleh penduduk di wilayah yang jauh. Satu dorongan khas ke arah ini ialah perkembangan tipografi. Alkitab pertama yang dicetak, Alkitab Gutenberg, diterbitkan pada tahun 1456. Sejak itu, salinan Kitab Suci, yang diterjemahkan ke dalam bahasa yang berbeza dari orang-orang di dunia, mula muncul dengan peningkatan yang semakin meningkat. Pada masa ini, Alkitab dapat dibaca sepenuhnya atau sebahagiannya oleh 90% penduduk dunia.