Pembaca moden tidak selalu berfikir bahawa karya-karya tuan fikah asing yang luar biasa menjadi mudah diakses dan dapat difahami berkat karya penterjemah berbakat. Ia adalah orang-orang yang membantu memahami fikiran yang terkandung dalam garis karya para penulis asing, untuk mengenali ciri-ciri gaya kerja mereka. Kerja penterjemah menjadikannya mudah untuk menikmati membaca buku-buku yang dicipta oleh para penulis dan penyair dari berbagai negara dan budaya.
Manual arahan
1
Terjemahan ke Rusia karya-karya kesusasteraan asing klasik yang luar biasa bermula pada abad kelapan belas. Antara penulis dan penterjemah tempatan terkenal ialah V. Zhukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Evtushenko dan banyak lagi. Kesemua mereka adalah tuan yang mahir dalam bidang seni, yang mempunyai tahap pendidikan dan budaya yang tinggi.
2
Penyair dan penterjemah V. A. Zhukovsky, "guru" Pushkin dan pendidik ahli waris tsar, memulakan kegiatannya sebagai penterjemah, mengikuti semangat klasikisme. Penyair itu sedang mencari cara menggambarkan pahlawan yang paling akan menyampaikan dunia dalamannya, dan dengan caranya sendiri berusaha untuk mendedahkan maksud asalnya. V.A. Zhukovsky memberikan kebebasannya sendiri, jadi karya "alien" itu memperoleh keperibadiannya yang personal. Teks karya diterjemahkan, sering menyimpang dari asal, menentukan keperibadian puitis, sifat penyair romantis. Pembaca Rusia mengiktiraf Byron, Schiller, W. Scott, Goethe melalui terjemahan Zhukovsky. Dalam bahasa ibunda, puisi lama Rusia "Firman mengenai Rejimen Igor" dan "Odyssey" oleh penyanyi Yunani purba Homer berbunyi.
3
Penerjemah yang sangat baik adalah penyair terkenal dan penulis I. Bunin. Di dekat dengan asal, susunan "Songs of Hiawatha" oleh Longfellow, dianugerahkan Pushkin Prize dari Akademi Sains Rusia, penulis mengekalkan muzik dan kesederhanaan bahasa, artistik dan visual pengarang, bahkan susunan puisi. Sehingga kini, terjemahan Bunin dari puisi Longfellow, berdasarkan mitos asli Amerika, dianggap yang terbaik. Tuan yang beredar terjemahan puisi I. Bunin memperkenalkan pembaca Rusia ke Byron, A. Tennyson, lirik A. Mitskevich, T. Shevchenko dan penyair lain.
4
B.L. Pasternak, seorang perwakilan dari Zaman Perak, berkata dengan yakin bahawa kesan hidup harus dilihat dalam terjemahan dan ia harus mewakili karya seni bebas. Penyair tidak tertarik dengan persamaan dengan asalnya. Terjemahan-terjemahan pengarang asing yang dekat dengannya membawa nasib yang tidak pernah berlaku sebelum ini: ini sangat dihargai oleh Goethe Pasternak (tempat utama diduduki oleh tragedi Faust); Shakespeare, yang terjemahan tragedi itu memperoleh kesan kekayaan dan kekuatan imej; Rilke, melalui karyanya, membantu penyair melihat seluruh alam semesta secara keseluruhan. Boris Pasternak menerjemahkan banyak karya penyair Slavik, di antaranya asal Boleslav Lesmyan dan Vitezslav Nezval dapat diperhatikan.
5
Sejak zaman kanak-kanak, terjemahan puisi telah S.A. Marshak, yang kemudiannya memilih untuk menterjemahkan ke dalam bahasa ibunya karya seni yang paling penting. Terjemahan yang dicipta olehnya merangkumi semua daya tarikan asal: mereka mengekalkan watak kebangsaan pengarang asing, terutama zaman. Ballads kuno Inggeris dan Scotland, sonnets Shakespeare, puisi Wordsworth, Blake, Stevenson ditemui di Marshak seorang penterjemah bahasa Inggeris yang hebat. Penyair Scotland Robert Burns, menurut A. Twardowski, terima kasih kepada penterjemah, menjadi Rusia, menjadi seorang Skotlandia. Buku-buku Burns, yang diterjemahkan secara kasar oleh Marshak, telah diperhatikan: ia menerima gelaran Kehormatan Warga Scotland. Selama setengah abad, matlamat utama Samuel Yakovlevich Marshak adalah hasrat beraninya untuk memperkenalkan orang ramai kepada karya-karya yang membentuk perbendaharaan kesusasteraan dunia.
6
K.I. Chukovsky, seorang penulis kanak-kanak yang terkenal dan pengkritik sastera, adalah pengarang terjemahan indah buku-buku kegemaran Mark Twain oleh anak-anak. Aktiviti penterjemahan K. Chukovsky diiringi oleh karya penulis bahasa Inggeris terkenal Oscar Wilde.
7
V.V. Nabokov adalah pengarang terjemahan klasik dari kesusasteraan kami, seperti Pushkin, Lermontov, Tyutchev, dan karya-karyanya sendiri dalam bahasa Inggeris, ia juga menerjemahkan banyak karya penulis asing ke dalam bahasa Rusia. V. Nabokov percaya bahawa untuk mengekalkan irama teks, semua ciri asal dalam terjemahan, ketepatan harus diikuti. Semasa pengasingan, Nabokov menjadi penulis bahasa Inggeris dan berhenti mencipta karya dalam bahasa ibunya. Dan hanya novel skandal "Lolita" yang dikeluarkan dalam bahasa Rusia. Penulis mungkin berharap terjemahan itu tepat, jadi dia memutuskan untuk melakukannya secara peribadi.
- Terjemahan klasik dalam sejarah kesusasteraan Rusia
- Penterjemah pujangga. Zhukovsky Vasily Andreevich
- S.Ya. Marshak
- Terjemahan puisi oleh I. A. Bunin
- V.V. Nabokov: terjemahan kesusasteraan Rusia dan Eropah
- Mengenai terjemahan Boris Pasternak