Pengasas genre fantasi, Profesor JRR Tolkien menyelesaikan kerja pada Lord of the Rings pada tahun 1949. Novel ini, yang diterbitkan dalam tiga bahagian, membawa penulis pengiktirafan di seluruh dunia. Dia diterjemahkan ke dalam 38 bahasa, dan Tolkien, sebagai ahli filologi, memantau kualiti terjemahannya. Di Rusia, terdapat kira-kira tujuh pilihan penterjemahan, tetapi kedai harus memilih dari dua atau tiga yang paling popular.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/54/kakoj-perevod-vlastelina-kolec-samij-luchshij.jpg)
Pada asal usul legenda
Sejarah terjemahan Lord of the Rings di Rusia bermula pada 1960-an. Penterjemah fiksyen sains Z.A. Beaver tidak dikenali dengan genre fantasi, jadi dia mengecilkan novel itu sebanyak tiga kali kerana penerangan dan puisi. Hasilnya adalah tafsiran percuma Tolkien dalam genre dongeng anak-anak yang disebut "The Tale of the Ring." Terjemahan oleh Z.A. Beaver diterbitkan hanya pada tahun 1990.
Bukan Brandisk, tetapi Branddesign
Terjemahan A. Kistyakovsky dan V. Muravyov dengan nama biasa diterbitkan pada tahun 1982 dan selama 10 tahun tetap satu-satunya di Rusia. Para penterjemah menganggap kerja Tolkien menjadi epik heroik epik dan cuba untuk mendedahkannya dalam kehidupan Rusia, untuk membawanya lebih dekat kepada pembaca.
Ini bertukar menjadi ekspresi yang berlebihan, vernakular pengarang, ketaksuban ucapan watak. Terjemahan istilah dalam gaya Rusia Lama mengganggu dunia Middle-earth, penuh dengan akar Celtic dan Scandinavia. Misalnya, Raja Wizard Nazgul Raja di sini terdengar seperti Raja Witcher.
Ini secara keseluruhannya tidak buruk, kerana ia benar-benar mudah dibaca jika anda membuat diskaun pada nama-nama yang tidak baik.
Kejayaan kebaikan
Terjemahan N Grigorieva dan V. Grushetsky pertama kali diterbitkan pada tahun 1991. Dia bersaing dengan terjemahan V. Muravyov, kerana dia lebih dihalang, tetapi, malangnya, lebih miskin.
Ciri ciri terjemahan ini adalah pengurangan semua jalan cerita, kecuali untuk garis hobbit. Di samping itu, penulis membawa keyakinan mereka kepada cerita itu, akibatnya semua watak novel itu hilang keraguan dan rasa tidak puas hati.
Ayat-ayat yang harmonis dan indah dari I. Grinshpun menjadi kejayaan besar terjemahan ini.