Salah seorang penyair penterjemah terbaik Rusia sepatutnya menganggap Samuel Marshak. Menterjemahkan puisi adalah hobi kegemarannya sejak zaman kanak-kanak. Dan setiap tahun, sebagai penterjemah, dia bertambah baik dan berubah.
Manual arahan
1
Salah satu penyair Scotland Marshak adalah Robert Burns. Dia menerjemahkan karya-karya beliau dari tahun 30-an hingga akhir hayatnya. Robert Burns sepatutnya memanggil penyair hebat Scotland. Dalam karya-karyanya, dia mencerminkan cintanya terhadap tanah air dan kepercayaan dalam kehidupan bahagia di tanah airnya. Dia menggambarkan segala-galanya yang mengelilinginya: seorang gadis di jalan raya, berpisah atau bertemu dengan pencinta, seorang askar yang pulang ke rumah. Marshak mampu menyampaikan lagu dengan liriknya dan melancarkan karya Burns, walaupun sangat sukar. Penyair besar bekerja pada terjemahan puisi tersebut: "Kamu meninggalkan saya, Jamie
.", " Kepada Descendants of Stuarts, "" Di Bidang Salji dan Hujan, "" John Barley Grain, "dan lain-lain. Untuk terjemahannya yang indah dari Burns, Marshak telah dianugerahi gelaran Kehormatan Warga Scotland.
2
Kerja penterjemahan yang paling penting adalah kerja pada sonnets Shakespeare. Dia bekerja selama bertahun-tahun. Terjemahan sonnets telah dikeluarkan sepenuhnya pada tahun 1948. Dan setahun kemudian mereka dianugerahkan hadiah negeri. Kitaran sonnet mengandungi 154 puisi. Marshak dapat dengan mudah, secara semulajadi dan jelas menyampaikan sistem kompleks imej Shakespearean. Seorang pengkritik dengan tepat menyatakan bahawa penterjemah dapat menerjemahkan bukan sahaja dari bahasa ke bahasa, tetapi juga dari gaya ke gaya. Karunia besar Marshak adalah dia mampu menyampaikan semangat puisi Shakespearean dan ideologi penulisnya.
3
Samuel Marshak dan penyair Ukraine tidak kehilangan perhatiannya. Khususnya, Lesya Ukrainka. Dia sangat rapat dengannya dengan motifnya yang penuh kasih sayang, kewarganegaraan tinggi dan sikap terhadap kata itu sebagai senjata. Dia mula mula menterjemahkan puisinya ke Ukraine pada tahun 1944. Kerja yang diterjemahkan pertama adalah Ceri. Mengikuti hal ini diikuti dengan terjemahan seperti: "Kata saya, kenapa kamu tidak
", " Siapa yang memberitahu anda bahawa saya rapuh
4
Sepanjang hidupnya, Marshak hidup mimpi menerbitkan buku puisi oleh William Black dalam terjemahannya sendiri. Selalunya, beliau menyatakan keinginannya dalam surat kepada rakan-rakan. Marshak sendiri menganggap Black seorang penyair yang luar biasa, yang hampir tidak ada yang tahu. Dia ingin memperkenalkan seorang budak lelaki kepada penerbitannya, King Gwyn, Shepherd, Laughing echoes.
Perhatikan
Seluruh dunia mengetahui Samuel Marshak bukan hanya sebagai penterjemah yang baik, tetapi juga sebagai penyair dan penulis yang luar biasa. Buku-bukunya telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa di dunia.
- S. Marshak - penerjemah Lesya Ukrainka
- Marshak - salah seorang penyair terbaik di negara kita