Semakin anda maju dalam menguasai bahasa asing, semakin sering anda melihat kekasaran dan ketidaktepatan dalam terjemahan untuk pelbagai filem. Termasuk orang tersayang anda. Oleh itu, keinginan untuk membetulkannya, untuk membuat terjemahan yang menarik dan, yang paling penting, tepat, "mengatasi rakan sekerja" adalah sangat semula jadi. Di samping itu, terjemahan filem ini adalah satu amalan yang hebat untuk semua orang yang ingin terlibat dalam kerja bahasa secara profesional.
Anda perlukan
- - DVD dengan filem;
- - komputer;
- - fon kepala;
- - kertas dan pen;
- - kamus linguistik;
Manual arahan
1
Tonton filem itu. Jangan buat sebarang nota khas semasa tontonan pertama. Nampak seperti penonton biasa. Cuba untuk menangkap maksud umum filem itu. Selepas menonton pertama anda perlu memahami apa filem ini. Tema, plot, bagaimana jalan cerita utama berakhir - segala sesuatu yang menjadi jelas selepas melihat kepada penonton biasa juga harus menjadi jelas kepada anda.
2
Tonton filem kali kedua. Kini anda boleh memulakan terjemahan. Terjemah dari tempat pertama. Jika anda memenuhi sebarang perkataan atau frasa baru, hentikan melayari, cari makna dalam kamus. Anda boleh menulis kes-kes yang sukar pada helaian kertas yang berasingan. Pengetahuan baru akan berguna bukan sahaja untuk terjemahan ini, tetapi juga untuk kerja lebih lanjut.
3
Selari dengan terjemahan "kos efektif", ketik terjemahan Rusia pada komputer atau tulis dengan tangan (seperti yang anda suka). Ia adalah yang terbaik untuk melakukan ini dengan segera dalam bentuk elektronik. Ia akan menjadi mudah jika di masa depan anda mahu membuat sari kata untuk filem itu - anda sudah mempunyai versi elektronik terjemahan siap.
4
Pastikan artikulasi para pelakon sepadan dengan artikulasi frasa yang diterjemahkan. Jika frasa terdengar pendek dalam bahasa asing, cuba pilih rakan sejawat Rusia - frasa pendek yang sepadan dengan makna. Ini amat penting apabila anda merancang untuk merekodkan terjemahan Rusia anda di atas soundtrack asal atau melakukan terjemahan serentak semasa pemeriksaan filem.
5
Tunjukkan draf terjemahan kepada rakan sekerja atau kenalan yang bercakap bahasa asing dengan cukup. Bincangkan kebaikan dan keburukan terjemahan anda dengan mereka. Ingat bahawa tugas anda, tanpa mengganggu maksudnya, adalah untuk menyampaikan kepada penonton bukan hanya kandungan filem itu, tetapi juga semangat pengeluaran filem tertentu.
6
Terjemah komedi hanya jika anda fasih berbahasa. Memindahkan jenaka dari satu bahasa ke bahasa yang lain, sambil mengekalkan keterukannya, bukanlah tugas yang mudah bahkan untuk tuan terjemahan. Berunding dengan rakan kongsinya yang lebih tua tentang cara menterjemahkan isyarat tertentu dengan lebih baik.
Perhatikan
Berhati-hati dengan menggunakan bahasa yang salah dalam terjemahan anda. Walaupun tikar terdapat dalam teks asal, mereka boleh digantikan dengan kata-kata dan ungkapan-ungkapan sastera.
Fokus pada khalayak sasaran. Jika anda membuat terjemahan sebuah filem yang akan ditonton oleh kanak-kanak, sila jangan menggunakan bahasa yang salah.
Nasihat berguna
Pastikan terjemahan anda memenuhi keperluan bahasa sastera Rusia. Untuk melakukan ini, berunding bukan sahaja dalam hal terjemahan, tetapi juga mencari ahli dalam bidang bahasa Rusia. Sebagai contoh, anda boleh meminta kawan dari universiti atau sekolah untuk mendapatkan bantuan.