Banyak buku oleh pengarang asing sedang menunggu penterjemah mereka. Susunan karya seni dalam bahasa yang berbeza menggalakkan penumpuan budaya, mewujudkan "jambatan" antara negara dan era yang berbeza. Bekerja pada terjemahan teks sastera mempunyai ciri-ciri tersendiri, ia memerlukan kesabaran, perintah bahasa dan bahasa asing yang sangat baik, serta intuisi bahasa.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/14/kak-perevodit-hudozhestvennij-tekst.jpg)
Manual arahan
1
Bacalah teks yang akan diterjemahkan dengan teliti. Cuba untuk melihatnya sebagai bahan yang mempunyai ciri-ciri gaya yang unik. Mana-mana karya seni tergolong dalam budaya dan era sejarah tertentu. Penulis menciptanya untuk kalangan pembaca tertentu dengan pilihan rasa mereka sendiri. Adalah penting untuk memahami maksud kerja dan cuba memahami niat penulis untuk dirinya sendiri.
2
Pilih sumber dari mana anda boleh mengumpulkan maklumat tambahan tentang negara dan era sejarah yang diterangkan dalam karya. Apabila menterjemahkan karya seni yang berkaitan dengan masa lalu yang lalu atau budaya lain, terminologi boleh digunakan. Pengetahuan mengenai ciri-ciri budaya dan linguistik yang dicerminkan dalam teks yang diterjemahkan akan membuat anda berasa lebih yakin apabila memilih analogi dan imej yang mencukupi.
3
Rawat terjemahan yang akan datang sebagai proses berstruktur. Apabila mengatur teks sastera, bukan sahaja inspirasi yang diperlukan untuk apa-apa karya kreatif adalah penting, tetapi juga memiliki alat linguistik, teknik terjemahan. Apabila bekerja pada teks, gunakan pengetahuan yang terkumpul sebelum ini tentang bagaimana alat ekspresif berfungsi dalam bahasa yang berbeza.
4
Bekerja pada teks secara berurutan, mengikut susunan bab dan bahagian. Melangkau dari awal buku ke tengah atau ke akhir, anda boleh kehilangan perasaan plot yang menyeluruh dan kehilangan benang cerita. Selepas itu, anda mungkin perlu kembali ke bahagian buku yang sudah maju, menjelaskan makna ayat dan menggantikan bahasa yang dibina dengan yang lebih sesuai. Peralihan sebaliknya meningkatkan kualiti penterjemahan.
5
Apabila menerjemahkan, pilih cara ekspresif supaya pembaca mendapat idea yang sama dari buku itu sebagai pengarang asal cuba dicipta. Adalah penting untuk "menukar" imej artistik, menterjemahkannya ke tahap struktur tatabahasa, untuk memilih setara bahasa yang bersesuaian. Teknik penerjemahan karya seni berbeza daripada kerja-kerja teks saintifik dan teknikal kerana ia tidak memerlukan peralihan terminologi dan konsep individu.
6
Berlatih kerap dalam terjemahan teks sastera kecil dengan gaya, tema, dan orientasi yang berlainan. Kemahiran penterjemahan secara terperinci dibentuk hanya selepas rendaman panjang dalam bahan. Hanya di bawah keadaan pembangunan sistematik dan sengaja teknik individu, penguasaan "kejuruteraan" struktur bahasa timbul, tidak ringan dan rasa pemilikan yang halus dalam karya yang dilakukan oleh penulis suatu karya seni muncul.