Apabila berunding dengan rakan kongsi asing atau semasa menulis surat kepada rakan asing anda, lambat laun anda akan ditanya bagaimana untuk menterjemahkan nama terakhir anda ke dalam bahasa asing. Ia tidak perlu beralih kepada penterjemah untuk mendapatkan bantuan, anda boleh melakukannya sendiri.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/23/kak-perevesti-svoyu-familiyu.jpg)
Manual arahan
1
Kes yang paling biasa adalah terjemahan nama terakhir anda ke dalam Bahasa Inggeris. Masalah utama ialah bahawa orang Rusia menulis dalam bahasa Cyrillic, dan bahasa Inggeris dalam bahasa Latin. Tetapi setiap huruf dalam abjad Rusia sepadan dengan huruf bunyi yang sama dalam abjad Inggeris. Anda mungkin tahu surat-menyurat ini jika anda terpaksa menulis teks Rusia sekurang-kurangnya sekali menggunakan papan kekunci asing.
Terdapat beberapa nuansa di sini. Contohnya
- huruf Rusia "h" sepadan dengan gabungan bahasa Inggeris "ch";
- huruf Rusia "g" sepadan dengan kombinasi bahasa Inggeris "zh";
- huruf Rusia "sh" sepadan dengan gabungan bahasa Inggeris "sh";
- huruf Rusia "ts" sepadan dengan gabungan huruf Inggeris "ts";
- huruf Rusia "u" sepadan dengan gabungan bahasa Inggeris "tsh".
Jadi, masing-masing dalam bahasa Inggeris.
Peraturan ini, dengan pindaan kecil, juga digunakan untuk banyak bahasa lain yang menggunakan abjad Latin (contohnya, Jerman, Perancis, Itali).
2
Jika kita bercakap mengenai bahasa yang menggunakan jenis tulisan lain, sebagai contoh, abjad Arab, maka peraturan yang sama berlaku seperti yang dinyatakan di atas. Anda perlu mencari di Internet (taip dalam mana-mana enjin carian) jadual surat-menyurat huruf Rusia kepada huruf abjad bahasa yang anda perlukan. Perlu diingat bahawa dalam beberapa bahasa perkataan dieja ke kiri.
3
Menterjemah nama terakhir anda ke dalam bahasa yang menggunakan abjad Cyrillic tidak sukar. Sebenarnya, anda tidak perlu menterjemahkan apa-apa - nama terakhir anda akan disimpan dalam bentuk yang sama. Ia hanya perlu dalam beberapa kes untuk menggantikan surat-surat tradisional Rusia dengan huruf tradisional orang Slavik yang berkebangsaan. Sebagai contoh, Rusia "dan" kepada Ukraine "i".
Perhatikan
Berhati-hati dengan bahasa Ukraine. Selalunya, pihak berkuasa Ukraine rasmi memerlukan terjemahan literal nama keluarga dan nama. Maksudnya, jika akar nama keluarga anda dalam bahasa Rusia menunjukkan subjek tertentu, maka sila cukup baik untuk menterjemahkan subjek ini ke dalam bahasa Ukraina, dan sudah membentuk nama keluarga anda dari kata baru. Sebagai contoh, Payung warganegara kita di Ukraine akan dipanggil Parasolkov ("payung" dalam "payung" Ukraine).