Peraturan pertama mana-mana penerjemah adalah untuk menterjemahkan dari bahasa asing ke dalam bahasa ibunda. Pertama, anda perlu menguasai bahasa anda sendiri pada tahap yang betul. Hanya mengetahui bahasa anda sendiri, anda akan mampu merealisasikan potensi bahasa asing sepenuhnya.
Anda perlukan
- Kamus Jerman
- buku nota
- pen
- Teks Jerman
- Buku tatabahasa Jerman
Manual arahan
1
Baca teks. Labelkannya, dan mungkin segera tulis kata-kata baru untuk anda pada helaian berasingan. Ambil kamus dan terjemah semua yang ditulis / bergaris bawah. Baca teks sekali lagi, sudah memasukan kepadanya kata-kata yang anda dapati dalam kamus. Untuk memahami apa-apa teks yang anda perlukan untuk merumuskan tema dan idea utamanya. Mulakan dengan topik, walaupun anda mempunyai pemahaman anggaran kandungan teks., Tema adalah subjek naratif ini (fenomena, peristiwa, yang dibincangkan dalam teks). Satu contoh topik teks ialah "Olimpik akan diadakan di Sochi pada tahun 2014", "Pergerakan sukarelawan untuk memerangi masalah kehilangan tempat tinggal" dicipta, dll. Dan idea itu adalah pemikiran penulis utama mengenai topik ini.
2
Pecah teks ke dalam perenggan. Lebih mudah untuk membuat terjemahan terperinci. Baca setiap perenggan, tulis ayat diterjemahkan. Lakukan terjemahan harfiah terlebih dahulu. Ini sepatutnya menyerupai satu skim di mana semua elemen diambil kira - tidak ada satu perkataan yang hilang. Bekerja dengan kamus, jangan malas untuk melihat maksud makna yang berbeza, cari makna makna. Untuk melakukan ini, sentiasa menyimpan konteks di mana naratif itu berkembang.
3
Edit teks yang dihasilkan, menjadikannya gaya yang lebih sastera. Sambungkan ayat antara satu sama lain, berpandukan pemahaman tentang idea utama teks (ia harus diturunkan kepada anda dalam langkah kedua). Anda boleh menggunakan ungkapan yang stabil dalam bahasa Rusia untuk membuat makna teks lebih mudah difahami, lebih dekat dengan realiti Rusia. Tetapi pembetulan sedemikian mesti dibuat dengan teliti, tanpa menukar mesej utama.
4
Kurangkan terjemahan yang dihasilkan, lihat apakah struktur komposisi dan gaya teks asal telah dipelihara. Ikuti logik asal. Pastikan tema dan idea yang dinyatakan dalam teks asal dilaksanakan dalam terjemahan anda. Biar terjemahan "berbaring" selama beberapa hari. Kemudian kembali kepadanya dan buat lebih banyak suntingan.
Perhatikan
Jangan biarkan setem ucapan, ketidaktepatan gaya, atau pelanggaran struktur logik teks dalam terjemahan anda. Berjuang untuk setiap perkataan. Semak maksudnya dengan kamus, cari terjemahan yang paling tepat.
Nasihat berguna
Gunakan teknik penterjemahan abstrak jika genre teks asal membenarkan ini. Jika anda menerjemahkan surat mesra, anda boleh menghantar kandungan tidak tepat, tetapi secara selektif, tetapi jika anda bekerja dengan arahan, artikel saintifik, adalah penting untuk mematuhi ketepatan setiap perkataan.