Terjemahan sastra dari bahasa Inggeris ke dalam bahasa Rusia adalah seni yang kompleks. Selamanya, tentu saja, tidak boleh dinyatakan dalam satu artikel. Walau bagaimanapun, terdapat beberapa peraturan mudah yang perlu difahami setiap penerjemah.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/kak-perevesti-knigu-s-anglijskogo-na-russkij.jpg)
Manual arahan
1
Tentukan apa yang akan menjadi perkara utama untuk anda dalam teks sumber. Terjemahannya, yang bertujuan untuk mengekalkan ketepatan kata-kata (contohnya, dalam sains popular atau karya falsafah), sangat berbeza dari terjemahannya, pengarang yang cuba menyampaikan puisi perkataan dan melodi ucapan.
2
Pastikan anda menggunakan kamus. Sekiranya terjemahan tepat perkataan tidak diketahui oleh anda, jangan cuba meneka makna dalam konteksnya. Kadang-kadang ramalan ini mungkin betul, tetapi lebih kerap ia salah.
3
Peraturan bahasa Inggeris memerlukan kata ganti nama wajib, contohnya, "Dia mengangguk kepalanya". Dalam bahasa Rusia, kata ganti yang layak digunakan hanya apabila keadaan menjadi tidak menentu tanpa mereka. Ungkapan itu tidak boleh diterjemahkan sebagai "Dia mengangguk kepalanya, " tetapi sebagai "Dia mengangguk kepalanya, " atau lebih baik lagi, "Dia mengangguk, " kerana kata kerja Rusia telah menunjukkan oleh mana bahagian tubuh tindakan itu dilakukan.
4
Perkataan bahasa yang berbeza, sama antara satu sama lain bukan hanya dalam makna, tetapi juga dalam bunyi atau ejaan, dipanggil "sahabat penerjemah." Walau bagaimanapun, "sahabat bertutur palsu" adalah lebih biasa: kata-kata yang dinyanyikan atau ditulis dengan sama, tetapi bermakna perkara yang berbeza. Sebagai contoh, perkataan babushka, yang dipinjam oleh Inggeris dari bahasa Rusia, diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia dengan tidak cara sebagai "nenek, " tetapi sebagai "jilbab."
Dalam domain awam, anda boleh mencari kamus keseluruhan "kawan palsu penterjemah." Semak dengan mereka apabila anda nampak bahawa perkataan Inggeris tertentu adalah serupa dengan bahasa Rusia.
5
Dalam kes-kes tersebut apabila kamus memberikan beberapa makna untuk perkataan Inggeris, nyatakan versi terakhir mengikut konteks. Sebagai contoh, kata sifat Kaukasia mungkin juga bermaksud "Kaukasia, Kaukasia", dan "Kaukasia, Kaukasia."
Begitu juga, kata sifat Georgian, sebagai konteks memerlukan, diterjemahkan sebagai "Georgia, " yang terletak di negeri Georgia AS, "atau" bertarikh dari era Raja George di England. " Dalam erti kata yang kedua, ia sering digunakan berhubung dengan gaya perabot.
6
Dalam karya-karya sastera Inggeris, seringkali beberapa sinonim digunakan bersama untuk meningkatkan makna. Sebagai contoh, dalam seruan "Saya benci kamu, saya membenci kamu!" kata kerja untuk membenci dan membenci bermaksud "membenci." Apabila menterjemahkan frasa tersebut, bergantung kepada konteksnya, seseorang boleh menggunakan sinonim Rusia yang sama atau mengulangi kalimat itu, memelihara pewarna intonasinya.
7
Ia kadang-kadang sukar bagi penerjemah, terutama pemula, untuk mengingati konteks beberapa ayat, dan juga kurang perenggan. Oleh itu, pastikan anda membaca semula kerja anda untuk mengenal pasti dan membetulkan kesilapan gaya dan fakta: mengulangi perkataan yang sama, menterjemahkan tanpa mengambil kira peristiwa terdahulu, dsb.
Perhatikan
BUKU (BUKU). Bahagian ini mengandungi karya dalam bahasa Inggeris dengan terjemahan selari. Pilih sekeping
Nasihat berguna
Dalam bahagian ini, anda boleh memuat turun buku selari dalam Bahasa Inggeris dan Rusia (bilingua) secara percuma. Cerita / Cerita - O'Henry (242.11 KB). Dengan Mistfall Morning Comes, George R. Martin mengalahkan kabus. Terjemahan oleh Sergey Andreevsky (54.88 KB).