Menterjemahkan serpihan besar teks dari bahasa yang tidak dikenali adalah perkara yang rumit. Walau bagaimanapun, anda boleh mencari jalan keluar dari mana-mana keadaan dan memilih kaedah yang sesuai dengan anda. Jadi, untuk menterjemahkan buku itu ke dalam bahasa Rusia, anda boleh menggunakan salah satu pilihan.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/08/kak-perevesti-knigu-na-russkij.jpg)
Manual arahan
1
Cuba cari di Internet atau di perpustakaan pustaka terjemahan kerja yang menarik minat anda. Sekiranya buku itu tidak diterbitkan di Rusia, hubungi pakar di agensi terjemahan. Ingat bahawa perkhidmatan penterjemahan dibayar. Sekiranya anda ingin melengkapkan terjemahan anda sendiri, pertimbangkan beberapa perkara.
2
Dalam bahasa asing dari mana anda mahu menterjemahkan sebuah buku, mungkin terdapat lebih sedikit perkataan daripada bahasa Rusia. Ini menimbulkan kesulitan tertentu, kerana perkataan yang sama dapat diterjemahkan dengan cara yang berbeza. Fokus pada konteks, memahami makna ayat-ayat sebelumnya dan seterusnya, maka akan lebih mudah bagi anda untuk memilih terjemahan yang tepat.
3
Ingatlah bahawa satu perkataan dalam penilaian bebasnya boleh mempunyai satu terjemahan, tetapi jika anda menambah perkataan (atau mengakhiri) kata ini, maknanya akan berubah. Perkara yang sama berlaku untuk peredaran dan frasa ucapan yang berterusan. Sediakan sastera sokongan - kamus, buku frasa, buku rujukan. Anda tidak boleh melakukannya tanpa mereka.
4
Adalah lebih baik memilih penerbitan sedemikian, yang menawarkan beberapa pilihan untuk menterjemahkan kata-kata asing sekaligus dan menjelaskan kes penggunaannya. Tulis kata-kata yang tidak biasa dengan pilihan penterjemahan dan kemudian hanya menggabungkan kata-kata ke dalam ayat. Apabila anda melihat keseluruhan gambar (menterjemahkan semua perkataan yang tidak dikenali dalam kalimat), lebih mudah membuat terjemahan yang betul.
5
Anda juga boleh cuba menerjemahkan sebahagian besar teks menggunakan aplikasi penterjemah yang dipasang di komputer, atau dalam talian di laman web yang sepadan. Menggunakan program sedemikian, ingatlah bahawa dalam kebanyakan kes mereka hanya memberikan terjemahan harfiah, jadi makna beberapa kalimat mungkin hilang. Membaca semula hasilnya dan membetulkannya, dipandu oleh logik.