Tidak semua orang tahu bahawa A.S. Pushkin bukan sahaja seorang penyair dan penulis, tetapi juga menerjemahkan karya orang lain dan suka bahasa pembelajaran. Menurut penyelidik, sebagai tambahan kepada bahasa Rusia, satu darjah atau yang lain, dia sudah biasa dengan enam belas bahasa, walaupun dia fasih berbahasa Perancis saja.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/chto-perevodil-pushkin.jpg)
Manual arahan
1
Pushkin fasih dalam beberapa bahasa untuk membaca karya-karya mereka dalam bahasa asal dan memahami secara umum. Walaupun dia tidak tahu makna literal apa-apa perkataan, dia tahu bagaimana untuk memahami intipati. Di samping itu, beliau suka menerjemahkan kerja-kerja asing, serta komposisinya sendiri ke dalam bahasa asing, terutamanya dalam bahasa Perancis. Beliau menganggap penterjemahan pekerjaan yang sangat layak dan cara yang baik untuk memperkayakan kesusasteraan domestik dengan contoh terbaik dari luar negeri.
2
Terjemahan untuk Pushkin bukan aktiviti profesional. Beliau menerima kepuasan daripada mereka sebagai orang yang kreatif, kerana dengan cara ini dia mempunyai peluang untuk memperbaiki persepsi artistiknya tentang kerja atau petikan yang mengagumkannya dan menyatakannya, serta mengenali orang lain dengannya. Selalunya, penulis menerjemahkan penulis dan cerita rakyat kegemarannya. Dalam pemindahan itu, Alexander Sergeyevich selalu membawa sesuatu yang tersendiri, sehingga kerja baru dilahirkan dalam beberapa cara, sementara asal-usul asli sumber itu dipelihara.
3
Pushkin menerjemahkan lagu-lagu Moldavian dan Serbia, puisi oleh penyair Inggeris (termasuk orang-orang putih), pengarang bahasa Itali dan Perancis, kutipan dari Al-Quran, kutipan dari Lagu Lagu Alkitabiah, dan banyak lagi.
4
Antara pengarang tertentu yang karya diterjemahkan oleh Pushkin adalah ahli falsafah Perancis, Voltaire; penerbit drama Antoine-Vincent Arnault; penyair Anthony Deschamps; pelawak Kazimir Bonjour; Penyair Inggeris William Wordsworth, George Gordon Byron, Barry Cornwall, John Wilson, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge; Pengkhotbah Bahasa Inggeris John Bunyan; Penyair Itali Francesco Gianni; Penulis drama Itali, Ludovico Ariosto; Penyair Poland Adam Mickiewicz; Penyair Brazil Tomas Antonio Gonzaga, dsb. Pushkin juga menjalankan terjemahan Horace, Plato. Pada dasarnya, ini bukan terjemahan karya atau puisi, tetapi serpihannya, mungkin yang paling menarik dari sudut puisinya.
5
Sebagai asas plot "Tales of the Cockerel Golden" (1834), Pushkin mengambil kisah pendek penulis Amerika Washington Irving, "The Legend of the Arab Starship." Dan kisah "Raja melihat di hadapannya
."(1833) penyair Rusia adalah terjemahan revisi bebas dari serpihan" Legends dari astrolog Arab.
6
"Kisah Puteri Mati dan Ketujuh Ksatria" oleh Pushkin muncul sebagai susunan puitis percuma cerita-cerita Jerman oleh Brothers Grimm, serta "Kisah Nelayan dan Ikan".
7
Pada tahun 1836, penyair diterjemahkan sebelas lagu rakyat Rusia ke dalam bahasa Perancis untuk memperkenalkan bahasa Perancis kepada puisi rakyat Rusia.
8
Selama bertahun-tahun dalam hidupnya, Pushkin gemar menerjemahkan memoar dan kesusasteraan etnografi.